Знак розы - Страница 5


К оглавлению

5

Он очень рано понял, что немногим людям можно доверять. Все, казалось, чего-то хотят от него: кто-то пытался использовать его влияние, кто-то просил об услугах, а кто-то навязывался ему в компанию лишь для того, чтобы потом похвастать перед друзьями, что он на короткой ноге с принцем. Поэтому он редко позволял себе ослабить бдительность. И все же успел совершить несколько поступков, которые привели к печальным последствиям и причинили ему немало боли. Поэтому он бережно поддерживал свой имидж добродушного циника, который, отчасти, был качеством, присущим его природе, но в большей степени служил для того, чтобы скрывать его чувствительность и уязвимость.

– А что этот ребенок делает здесь? – снова спросил он, увидев, что она садится на стул и укладывает ребенка себе на колени.

Она пристально посмотрела на него, как будто сомневаясь, что у него все в порядке с умом.

– Я же сказала, что нашла его в саду, – отчетливо выговаривая каждое слово, сказала она.

– Так это не ваш ребенок?

Еще один идиотский вопрос. Она отрицательно покачала головой.

– Тогда чей же он? – продолжал допрашивать он.

– Я бы сама хотела это знать, – ответила она. – По правде говоря, у меня сложилось впечатление, что это поместье открыто для всех и каждого. Ворота настежь распахнуты, в сторожке пусто. Так и появляются здесь ничейные дети. Удивляться нечему.

– Вы правы, – согласился он.

Хотя, если сказать честно, его нисколько не интересовали дети. Если кто интересовал его в данный момент, так это девушка, которая сидела напротив него.

– Итак, вы считаете, что в этом поместье обстановка слегка вольная? – спросил он, заглядывая ей в глаза.

– Вольная – мягко сказано, – резко ответила она, нисколько не пытаясь смягчить свой тон. – Это поместье похоже на общественный городской парк.

– О! Не хотите ли вы сказать, что могли бы навести здесь порядок?

Она усмехнулась.

– Думаю, что могла бы.

Ему нравилась и ее открытая, искренняя улыбка, и деловой подход к вещам. Но самым необычным было то, что эту хорошенькую девушку ничуть не смущало его общество. В этом для него было нечто совершенно новое, свежее и интригующее.

– Интересно, – продолжал он, – а что бы вы сделали, чтобы навести здесь порядок?

Она бросила на него косой взгляд и, продолжая качать ребенка, спокойно сказала:

– Прежде всего, я бы уволила вас.

– Уволили меня? – ошеломленно переспросил он и вдруг, откинувшись на спинку стула, расхохотался.

– Да, именно с этого я бы и начала, – подтвердила она и смерила его с ног до головы испепеляющим взглядом.

Она очень хотела показать ему, что он ничего собой не представляет, но, глядя на его великолепное тело, обаятельную улыбку и насмешливые глаза, почувствовала, что теряется, не в силах совладать собой. Ее охватило странное, беспричинное волнение. Боясь, что он разоблачит ее притворство, она быстро отвела глаза в сторону.

– Я бы никогда не смирилась с таким работником, как вы, – уверенно сказала она. – Кстати, чем вы здесь занимаетесь?

Он усмехнулся. Похоже, она и вправду не знает, кто он такой. Что ж, это очень мило.

– О, у меня не так много работы, – ответил он. – Они держат меня здесь, по большей части, ради забавы. В качестве шута.

– Правда? – удивилась она.

По ее глазам было видно, что она почти поверила в это.

– Что ж, если вы слоняетесь без дела, – добавила она после короткой паузы, – буду рада предоставить вам возможность почувствовать себя полезным.

Сказав это, она подошла к нему и протянула ребенка.

– Подержите малышку пару минут, пока я не найду место, где можно будет уложить ее спать.

Мысль о том, что ему придется взять на себя ответственность за эту крошечную жизнь, заставила его содрогнуться. Он бросил на Лилиан гневный взгляд.

– Лучше я сам займусь поиском постели.

Он встал и принялся бродить по кухне, озабоченно поглядывая по сторонам. Наконец ему на глаза попалась большая корзина с салфетками. Не долго думая, он соорудил из салфеток постель.

– Готово, – объявил он.

Лилиан осторожно уложила спящую девочку в корзину, поставила корзину на стойку и, взглянув на трогательное детское личико, нежно улыбнулась и прошептала:

– Какое красивое дитя.

Увы, он не мог разделить ее чувств. Но зато поймал себя на том, что ему становится все труднее и труднее оторвать взгляд от этой девушки. И почему она так странно смотрит на него? Он отлично знал, что пользуется успехом у женщин, и привык к их пристальным взглядам. Но в изумрудных глазах этой девушки таилось нечто неразгаданное, непредсказуемое, манящее…

Она была удивительно хороша. В ее манере держать себя и разговаривать, в ее жестах и движениях была такая легкость, беззаботность и непринужденность, что, казалось, ей абсолютно все равно, какое впечатление она производит на окружающих. Казалось, что ее собственная внешность интересует ее не больше, чем погода. Она выглядела невинной и бесхитростной, но в то же время мудрой и искушенной.

– Странно, – тихим голосом проговорил он, любуясь ее нежной кожей и пышными локонами рыжеватых волос, рассыпавшихся по плечам. – Вы совсем не похожи на кондитера.

– А я и не кондитер, – ответила она, повернув к нему голову.

Конечно же, ей и в голову не пришло признаться, что она принцесса. Она привыкла скрывать это. Если бы у нее была возможность сделать свой выбор в жизни, то она, прежде всего, раз и навсегда отказалась бы от всей этой суеты, связанной с ролью принцессы.

– Я встретил Тину, служанку, и она сказала мне, что вы кондитер и пришли устраиваться на работу, – продолжал он.

5